Новые вкладыши позволяют говорить на том языке, который вы хотели изучить

1 min


Этот сайт может зарабатывать партнерские комиссии по ссылкам на этой странице. Условия эксплуатации.

ЛАС-ВЕГАС — Есть некоторые события, которые заставляют вас чувствовать, что вы находитесь в будущем. Из сотен продуктов, которые я смотрю, и десятков, которые я демонстрирую, на CES каждый год, некоторые из них достигают этого результата. В этом году один переводчик из TimeKettle и Waverly Laps сделали свою работу. Хотя они не так просты, как универсальные переводчики научной фантастики, они позволяют вам что-то сказать в один наушник, и человек, носящий другой, слышит это на своем языке.

TimeKettle, запускающий свои переводные наушники WT2 Plus здесь, на CES, — не первый набор наушников, привязанных к системе перевода. Самым известным является, конечно, Pixelbuds от Google, которые полагаются на отличный сервис Google Translate. Google работает немного по-другому, так как вы носите обе почки, а ваш телефон говорит перевод. Для туристов это может быть проще, поскольку не нужно пытаться заставить незнакомца сунуть наушники в ухо. Тем не менее, для коллег, я вижу много привлекательности для решения с несколькими наушниками. Например, если бы почти все участники собрания понимали один и тот же язык, только тот, кто не имел, носил переводную вкладыш. Они в частном порядке услышат перевод, не отвлекая других посетителей.

Наушники WT2 Plus могут работать в прямом режиме, когда вы нажимаете на тот, который на вас надет, чтобы показать, что вы хотите его перевести, или в автоматическом режиме, когда он автоматически определяет, когда вы говорите, и пытается перевести его. Компания рекомендует автоматический режим, если ситуация довольно спокойная и тихая, но в шумной обстановке, такой как выставочный зал CES или местный рынок, направленный перевод с большей вероятностью будет работать хорошо.

Пилотный в отрасли пилот Waverly Labs по-прежнему набирает силу

Waverly Labs Pilot переводит наушникиWaverly Labs продает Pilot — пару наушников, разработанных для максимально эффективного использования обеих ситуаций. Вы можете использовать их как набор наушников, которые переводят 15 языков (и 42 диалекта), или вы можете использовать один вкладыш для разговора. Вы можете купить бутоны Waverly Labs за 179 долларов, а также использовать их для прослушивания музыки и телефонных звонков. Это делает их довольно выгодным предложением по сравнению с ценой в 219 долларов за пару наушников TimeKettle, хотя TimeKettle поддерживает 20 языков. Обе компании предоставляют зарядную базу в цене. Наушники Waverly's Pilot также транскрибируют разговор для дальнейшего использования. Пользуясь некоторыми услугами автоматической транскрипции, я скептически отношусь к тому, насколько она точна для любого формального использования, но она, по крайней мере, предоставит отчет о сути разговора. Наушники Pilot слушают паузы в вашей речи, а затем не торопятся переводить их. Как и WT2 Plus, и Google Pixel Buds, весь перевод выполняется в облаке, поэтому скорость и точность зависят от качества вашего интернет-соединения.

Я попробовал пару наушников Waverly Labs Pilot на выставке (точнее, я попробовал одну, в то время как Серхио Дель Рио, вице-президент по продукту компании, носил другую и говорил со мной по-испански). Работало быстро и без сбоев. Он также показал транскрипцию перевода на дисплее телефона, что было полезно. Он объяснил, что у Pilot есть пара преимуществ по сравнению с переводом наушников Google. Во-первых, Уэйверли действительно усердно работал над пользовательским интерфейсом, и я согласен, что он гораздо более глубоко продуман, чем упрощенная версия Google. Например, в Google звук другого человека должен выходить из динамика телефона, поэтому у обоих людей нет возможности использовать наушники. Пилот, напротив, не только позволяет вам использовать наушники, но может одновременно работать с пятью людьми.

Будущее за переводом наушников

Waverly планирует выпустить обновленную версию примерно в июне, которая позволит поделиться с группами пользователей только одним телефоном, а также некоторыми другими новыми функциями. Я планирую провести больше времени в реальных условиях с текущей версией.

Как и с любой другой технологией перевода, доступной сегодня, ни одно из этих устройств не является идеальным, и, конечно, вы, вероятно, не будете знать, ошиблись ли они в чем-то, до тех пор, пока у него не будет реакция, отличная от ожидаемой. В зависимости от того, где вы путешествуете, могут также возникать культурные проблемы, объясняющие местным жителям, что происходит, или что им нужно сделать, чтобы процесс работал. Кроме того, это еще один кусок дня, который посвящен играм с технологией и приложению на экране, когда, возможно, цель поездки — уйти и познакомиться с новой частью мира.

В моем случае я рассчитываю на дальнейшие эксперименты как в предстоящих международных поездках, так и для использования на встречах с зарубежными клиентами. Конечно, чтобы добраться до святого Грааля универсального переводчика, устройства должны быть почти идеальными, работать мгновенно и усложнять звук оригинального языка, чтобы вы могли сконцентрироваться на переводе — хотя иногда слышал оригинальный звук полезно для интонаций, даже если вы не понимаете слов.

Теперь прочитайте:


0 Comments

Добавить комментарий